“童子鸡”被翻译成Chicken Without Sex(没有性别的鸡),日常生活中,类似这种简单粗暴的菜名翻译,让人啼笑皆非,出尽“洋相”。对于英文译写方面的种种乱象,国家质量监督检验检疫总局与国家标准化管理委员会日前发布规范,明确规定包括餐饮、交通等13个领域的英文译写原则。乱译菜名虽是一桩小事,却反映了企业文化品位与服务意识的大问题。随着中外交流的日益密切,餐饮企业还需努力提升服务意识,精细化服务流程,让有着悠久历史、深厚积淀的中国美食得到更好的推介。 (时 锋)