第11版:文化产业 上一版3  4下一版  
 
标题导航
返回经济网首页 | 版面导航 | 标题导航
   
上一版3  4下一版 2013年6月8日 星期 放大 缩小 默认
莫让文化 “锦衣夜行”
岩 泉

很多人还记得,莫言获2012年诺贝尔文学奖后,“陈安娜”和“葛浩文”一时间成为网络搜索的热门词汇。他们分别是莫言作品的瑞典文翻译和英文翻译。许多人在陈安娜的微博上表达感谢,称“译者功不可没”。由此,翻译在文化传播中的重要性再次被提及,引发热议。

如果没有优秀的翻译人员将好的文化作品译成外文,将会影响这些作品在国外的传播力和影响力,如“锦衣夜行”一般无人喝彩。

出版业如此,影视业也不例外。从“第三个姐姐刘”——《Third Sister Liu》《刘三姐》,到“三个王国的罗曼史”——《Romance of Three Kingdoms》《三国演义》……各种译名五花八门。事实上,翻译的“专业”在于“信息的有效传达”。译者需要对作品的文化背景有深入了解,才能跨过不同文化之间的屏障,在语言转换过程中确保信息的准确“落地”。

翻译环节常追加在文艺作品制作的后期,由于受到时间、资金等诸多因素的影响,效果良莠不齐。华沙电影节主席斯塔凡·劳丁曾讲过一个故事,大致是说他在多伦多电影节上展示自己的一部电影,但不给力的字幕翻译却险些让该片遭到淘汰。“找一个市面上最好的翻译”,从自身经验出发,他劝告那些想要走向国际市场的电影制作者,“这儿可千万别省钱”。

经过多年努力,我国对外文化交流不断扩大,文化产品和服务出口范围和渠道不断拓宽,文化走出去取得了积极进展和明显成效。但就翻译而言,中译外的文化品翻译队伍的阵容仍不够强大。当下,语言服务业作为一种新兴的服务业态,在促进对外文化交流和文化贸易方面的作用日益突出。减少文化折扣,提升文化软实力,语言服务业将在文化领域发挥积极作用。对此,我们满怀期待。

下一篇 4 放大 缩小 默认