第07版:博鳌亚洲论坛2018年年会特别报道 上一版3  4下一版  
 
标题导航
返回经济网首页 | 版面导航 | 标题导航
   
上一版3  4下一版 2018年4月10日 星期 放大 缩小 默认
人工智能“翻译”首次亮相
本报记者 陈 静

9日上午举办的“未来的生产”分论坛会场两边大屏幕上滚动着嘉宾演讲内容的中英双语字幕,提供这个即时同传翻译服务的并不是真人,而是人工智能同声传译解决方案。从现场与人工同声传译比较来看,人工智能“翻译”与真人水平相仿,翻译的内容甚至更为丰富。

这是博鳌亚洲论坛首次尝试使用人工智能机器同传技术“腾讯同传”,它将为论坛开幕式及部分分论坛提供现场同传服务。

想要译得对,首先要听得准,语音识别准确是保障高质量同传的重要条件。微信智聆作为“腾讯同传”的语音识别技术支持团队,根据博鳌论坛开放性、国际化等特点,专门针对博鳌论坛嘉宾的国家、地区语言特征开展专项优化训练。考虑到现场多语种并行的情况,微信智聆还通过工程优化实现多人、多语种会话的并行识别,以保证现场的识别准确率。之后“接力棒”被交到翻译团队“腾讯翻译君”手中。腾讯翻译君技术总监边超告诉经济日报记者,精准的翻译和呈现是实现高质量同传的关键因素,与传统上基于短语的机器翻译不同,现在的人工智能翻译是通过神经网络机器翻译技术来实施,从而使翻译质量大大提升。

“简单地说,神经网络机器翻译技术能够从语料库中自主学习自动翻译,并将整个句子视作翻译的基本单元,使译文更准确,更符合各个国家的语言习惯,在备战博鳌亚洲论坛期间,‘腾讯同传’还学习了该论坛过往数百份演讲稿。”边超介绍,目前“腾讯翻译君”已经能支持15个语种,并将翻译能力输送到社交、教育、旅游、硬件等各行业领域,日均翻译请求量已超过4亿次。

3 上一篇 放大 缩小 默认