合理使用外文缩略语,既有利于日常交流,也有利于文化传播
NBA必须叫美国职业篮球联赛,GDP必须称国内生产总值,WTO最好说世界贸易组织。自从2010年原国家广电总局发文,要求非外语频道播音员、主持人在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面不要使用外语以及外语缩写词之后,关于字母词的使用问题就一直争议不断。
字母词的大量使用是新时期汉语书面使用系统最大的一个变化。由于外文缩略词在汉语中频繁出现,在一定程度上影响阅读,甚至有人担心汉语在300年后将会消亡,提出要“保卫汉语”。
最近,教育部一项持续了23年的监测结果告诉我们,这种担心完全没有必要。
新闻语言是最能体现时代变化的,因此,教育部语言信息管理司和国家语言资源监测中心选取了1990年至2012年《人民日报》字母词的使用情况进行调查。结果显示,以2000年为界,前一段的11年间,字母词数量上升较快,从每年使用300多个一直上升到1000多个。2000年以后的12年间,字母词数量只是略有上升,基本稳定在800到1200个。这似乎告诉我们,汉语对字母词的吸收和使用不是无限制的,到达一定数量就会处于饱和状态。
调查还发现,外文词汇的存在很不稳定,过一阵子后热乎气就没有了,只有很少一部分词汇能够留在汉语中,成为常用词。根据统计,《人民日报》23年间一共使用了近万个不同的字母词,共用的只有23个:ABC、BBC、B超、CAD、CCTV、CNN、CT、DNA、GE、IBM、NEC、NHK、PC、PVC、SOS儿童村、T恤、X光、X光机、阿Q、卡拉OK、维生素A、维生素C,而人们熟悉的APEC、NBA、GPS、MBA、MTV等是1992年以后才开始使用的。而且在使用中,这次词汇也基本都是低频词,使用频次大大低于汉字词。
这一切都说明,外文词汇出现在汉语中完全是出于语言工具性的需要,也就是当时的汉语词汇还来不及准确表达这些外来的新生事物。只要时间足够长,汉语基本上都能找到合适的方式表达这些“洋玩意儿”,比如当年说的E-mall和现在说的邮件、Internet和因特网。
只有很少一部分缩略语能够一直存在,那多半是因为缩略语更为简洁明了,或者已经是约定俗成的专用词汇。念一念就知道,“CNN”读起来的确比“美国有线电视新闻网”快得多,知道“IBM”的人也肯定比知道“国际商业机器公司”的要多。出于使用必要性而留在汉语中的少量外语词汇不可能对汉语本身造成什么危机。它们就像几只蚂蚁,啃不穿已经存在了数千年的汉语长城。
外来词汇在全球所有语言中都存在,日语中的片假名就是大量外来词语,英文中也直接使用大量的外来词。有外国学者做过统计,真正土生土长的英语词汇不过22.6%,其他的大都来自法语和拉丁语。
语言是活的,它应该在碰撞和兼收并蓄中求得发展。在全球掀起学习汉语热潮的当下,我们并不需要时刻注意保卫汉语的纯洁性,反倒应该重视外语缩略词的汉化规范问题,也就是说,怎么给这些外来的“洋和尚”取个信达雅的中文名。譬如经常在国际新闻中出现的“IAEA”,由于没有正式的翻译,很长一段时间里,新闻主持人不得不念着这个拗口的缩略名。
好在我国已在2012年成立外语中文译写规范部际联席会议专家委员会,专门负责这项工作。2013年4月,委员会将当时引起广泛关注的“PM2.5”的中文名称定为“细颗粒物”,之后又相继公布了3批外文缩略词的中文名称。IAEA也被正式定名为“国际原子能机构”,现在已经被大众熟知。
合理使用外文缩略语,既有利于日常交流,也有利于文化传播。既然歌里都唱过了,“各种颜色的皮肤,各种颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话”,我们也不妨多一些语言文化自信。