第05版:今日财经 上一版3  4下一版  
 
标题导航
返回经济网首页 | 版面导航 | 标题导航
   
上一版3  4下一版 2013年3月26日 星期 放大 缩小 默认
小康不仅仅是“ Well-off ”
陈学慧

中国的小康,既是一个经济目标,也是一个经济、政治、文化、社会全面协调发展的目标,包含着人民最朴素的愿望

“小康”用英文怎么翻译?在中国发展高层论坛上,小康被译为“well-off”。在牛津词典中,这个词的意思是in a good position,especially financially。翻译成中文,就是“处于一个好的位置,尤其是在经济方面”。可能从翻译的技巧角度看,“well-off”容易被理解。但实际上,“小康”是中国一个特有的词汇,有着丰富的内涵和语境,“well-off”似乎并不能完整表达出“小康”的意境。

两年前,李克强在英国《金融时报》发表署名文章《中国同世界共成长》,文中的“小康”直接用的拼音“Xiaokang”。随着中国进入全面建成小康社会的关键阶段,有媒体评价说,极富中国特色的“Xiaokang”可能变成牛津词典的一个新名词。

“小康”作为一个中国独有的词汇,已有2000多年历史。有记载的首次出现,是在中国古代著名诗集《诗经》之中。“民亦劳止,讫可小康。”大意为,百姓辛苦,盼望安居活命。这里的“小康”有安养、休息之意。1979年,邓小平第一次用“小康之家”描述我国现代化的阶段性目标。关于小康的含义,概括的解释是“不穷不富,日子比较好过”,实际上是从温饱到现代化的中间阶段。党的十六大提出,要从低水平、不全面、发展不平衡的小康,向更高水平的小康社会迈进——经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。党的十八大审时度势,根据经济社会发展实际,尤其是人民群众的所想所盼,对小康社会提出了新的要求——经济持续健康发展,人民民主不断扩大,文化软实力显著增强,人民生活水平全面提高,资源节约型、环境友好型社会建设取得重大进展。

从“解决温饱”到“小康水平”,从“总体小康”到“全面小康”,再到如今的“全面建成小康社会”,中国的“小康”,内涵十分丰富,既是一个经济目标,也是一个经济、政治、文化、社会全面协调发展的目标;既是一个与时俱进的目标,也包含着人民最朴素的愿望:学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,生活温饱有余而充裕。

中国的“小康”同样也是世界关注的焦点:一方面,中国的小康征程离不开世界的发展,另一方面,中国建设小康的过程也将为世界经济发展提供更多机会、更强动力。“Xiaokang(小康)”,将会成为一个世界“热词”。

3 上一篇 放大 缩小 默认